You can regroup an array of translation options into one Profile allowing you to generate customized translations and eventually trainings. Translation options are classified into four main groups:

  • Resources

  • Filter Options

  • Linguistic Options

  • More Options

To use this tool, first, a number of resources can be added, imported or uploaded to SYSTRAN Translate. Then, a Profile can be created and customized by attributing to it the resources detailed above and the translation options detailed below.

The Profiles page is accessed by clicking Profiles in the left menu bar:


Create a profile

In SYSTRAN Translate PRO, a profile can be created in just a few clicks:

  • Choose a language pair

  • Add a name and if you want you can customize your profile with options

  • Choose the permissions, (by default, only the user who created the profile will have rights over it. If the user wants to share his profile within his group he will need to add the group to which he belongs):



When creating a profile:

  • the default selectors of the Translation Resource will be applied if no options are set

  • if some options are set, the selector “Owner” becomes “Self”

  • if a profile is created without any options and a user decides to add some options later on, the selector “Owner” will become “Self”


Users can deactivate/activate their private profiles without affecting the instances of the associated Translation Resource.

  • Activated profiles are displayed in the language selector list

  • Deactivated profiles are not displayed in the language selector list

Edit a profile

Users can directly update the linguistics options via the profiles list:


Clicking on ‘Submit’ will update and deploy the new options.

More details concerning these translation options are described in a following section (see here).

Profile Selection

  • Owner and Size are given by the system and are not modifiable.

  • Technology Type refers to the translation resource (either Rule Based, Statistical or Hybrid) and Technology refers to where the translation resource was developed.

  • The Domain can be modified, and the chosen value will appear to users accessing the profile through the translation tools.


For more information on selectors, see Selectors for Translation Tools.

Pivot Profile

Select two profiles then click on the Create Pivot button


A wizard will be prompt with the same screen as the standard profile creation


  • UD and TM cannot be used with pivot profiles.

Translation Options

Translation Options can be defined when creating a Profile.

The Translation Options of existing Profiles can be modified directly via the profiles list. The various Translation Options settings are organized into four basic groups: Resources, Filter Options, Linguistic Options, Cache Options and More Options.

  1. Click on the arrow next to the Profile’s name to access these options

  2. Expand the menu of any of the available options to modify it


  • Some options are language-specific and will only be accessible if your version contains those languages

  • Some options are available depending of the Translation Resource Engine used

For more details, refer to the descriptions below of each of these options:


SYSTRAN Translate PRO users can apply available SYSTRAN resources and user resources in their translation work, including dictionaries, and Translation Memories files.


  • Users can control how SYSTRAN Translate PRO uses available domains and dictionaries

  • Select any dictionaries you’d like to use among the ones listed

  • You can add your own dictionaries by clicking Dictionaries** under the Resources menu

  • You can also select any of the available SYSTRAN Domain dictionaries including SYSTRAN’s main dictionary

  • Dictionary order corresponds to priority so that dictionaries appearing first are given a higher priority. The dictionary order can be changed by dragging and dropping selected dictionaries to the desired priority. For example, in the attached screenshot, the “ud enfr” dictionary has priority over “SYSTRAN Main dictionary”, which means that if “ud enfr” contains aaa->bbb and “SYSTRAN Main dictionary” contains aaa->ccc, aaa will be translated by bbb


Translation Memory

  • Apply Translation Memories of your Translation Memories page which can be accessed under the Resources menu

  • Translation Memory order corresponds to priority so that Translation Memories appearing first are given a higher priority. The Translation Memory order can be changed by dragging and dropping selected dictionaries to the desired priority

Filter Options




Preserve textual formatting

Determine whether formatting characters are preserved during translation.
Settings include None, Keep spaces, and Segmenting spaces. The default is None.

Line Feed definition

Determine whether a line feed means a sentence break

  • ‘Wrapped’ allows consecutive lines to be treated as a single sentence.

  • ‘Not wrapped’ treats each line in the source text as a sentence. This setting is useful for text files.

  • Auto detection uses the average sentence length as a determining factor in adding line breaks. This is the default.

Segmentation character list

Determine the list of segmentation characters for sentence segmentation. Several characters are listed as defaults.

Stylesheet File Name

Name assigned to the Stylesheet previously uploaded via the Resources Management menu

Do Not Translate Options



Foreign sentence detection by Office language markup

Mark as DNT (Do Not Translate) foreign sentences based on Microsoft Office markup.

Foreign sentence detection based on NFW count

Mark as DNT foreign sentences based on NFW (Not Found Word) count.

Do Not Translate font list

Define special Windows fonts to be marked as DNTs.
Default DNT fonts are Symbol, Wingdings, and Webdings. To ignore other fonts, enter the font names,
separated by commas, in the text box.

Do Not Translate style list

Define special Microsoft Office styles to be marked as DNTs. The default is none.

Do Not Translate capitalized words

Determine whether capitalized words are automatically marked as DNTs.


Filter Options cannot be changed in Profiles that are created from a Translation Model.

Linguistic Options

Linguistic settings allow users to control the manner in which SYSTRAN Translate treats specific characteristics of the source language during translation.

Expand the menus below to determine the treatment of several linguistic options:

Source Analysis



Translation Memory match

Perform the Translation Memory match with/without punctuation, case sensitivity, etc. Options are Normal, Strict,
or Flexible. The option “TM Match Threshold” is available by setting the profile’s Translation Memory Match to “flexible.”

TM Match Threshold

Option available when the Translation Memory Match is set to flexible. The value should be in the range of [0, 100]. When using
Text Translation, the database will return any matches higher than the fuzzy match threshold configured. In the translation box, the
fuzzy match will be highlighted in green and the score will be displayed.

Caution: Fuzzy matches are not exact translations and the meaning may be slightly different from the source segment.

Source spellcheck

Spell check and correct mistakes before the translation starts

Acronym detection

Recognize acronyms and preserve them.

Global entity recognition

Global entity recognition of proper nouns before translation.

Enable Domain detection

Detect text Domain before translation.

Entity Rules

A mechanism to pre-process text prior to translation for the purpose of performing:

  • Named entity recognition (e.g., recognize person names as single entities to send to translation, or recognize chemical formulas)

  • Sequence protection (e.g., do not translate sequences within quotes)

  • Text normalization (e.g., normalize “w/xxxx by with xxxx”, or normalize all occurrences of “e’” into “é”)

The option “Global entity recognition” must be selected to activate the “Entity Rules”

Country Localization

  • For English users of SYSTRAN Translate, use the drop-down menu to determine which regional English to apply:

    • American English (default)

    • British English


    Requires corresponding language pair


Tick the boxes to determine the following rendering options:



Localize punctuation

Generate localized punctuation (inverted commas, etc.).

Convert Hijri dates

Determine whether Hijri dates are converted to Gregorian dates. For example: 20/5/1425 –> 8/7/2005

Not Found Word transliteration

Activate target transliteration for NFWs. Transliteration renders these terms in the target language alphabet.


Select an imperative mode that suits the style of the text. Imperative options depend on the target language.



Imperative choice: French / German / Italian / Spanish / Portuguese

Select imperative or infinitive mode. The default is Infinitive

Imperative choice: Chinese / Japanese / Korean

Select polite or informal mode. The default is Informal.


This option is only accessible for the above-mentioned languages.


This option is only accessible for pro-drop languages such as Spanish, in which pronouns are often omitted.



1st person singular gender

Define gender of 1st person singular pronoun. The default is Masculine.

1st person plural gender

Define gender of 1st person plural pronoun. The default is Masculine.

2nd person gender

Define gender of 2nd person pronoun. The default is Masculine.

Use singular or plural for 2nd person

The default is Singular.

2nd person polite/informal

Determine whether usage for 2nd person gender is polite or informal. The default is Polite.

Style Parameters



Separate translation of sentence between quotes

Translate text located between quotation marks separately.

Document type

Apply specific translation rules specific to document type. Examples include Abstract,
List, Journalism, User|Guide, and Correspondence.