Gestion des ressources"

Remarque

Cette page a été traduite par une traduction automatique.

Il est possible de gérer diverses ressources linguistiques dans SYSTRAN Translate PRO via le menu Ressources.

../../_images/PRO.Doc9-cust-tools-60.png

Cela permet aux utilisateurs de mettre en oeuvre de puissantes ressources linguistiques adaptées à leurs besoins en traduction. Les utilisateurs peuvent ajouter des mémoires de traduction et des dictionnaires supplémentaires, tels que des dictionnaires de domaine, à un profil afin d'améliorer les traductions.

Une fois les ressources terminées, elles peuvent être ajoutées à un profil via la page Profils.

Autorisations,

Il est possible de partager avec des utilisateurs donnés ou avec des groupes les éléments suivants:

  • Dictionnaires utilisateur

  • Mémoires de traduction

Pour chaque élément, cliquez sur le bouton "Autorisation utilisateur" ou "Autorisation de groupe" pour ouvrir la fenêtre d'attribution des autorisations:

../../_images/PRO.Doc9-cust-tools-21.png

Une fois que vous avez ouvert la fenêtre d'autorisation, vous pouvez attribuer des autorisations au niveau utilisateur/groupe en sélectionnant le nom de l'utilisateur ou du groupe. Puis:

  1. Sélectionnez l'autorisation appropriée dans la barre d'outils ou le menu déroulant associé à l'utilisateur/au groupe (voir ci-dessous pour plus de détails)

  2. Cliquez sur "Enregistrer" pour l'utilisateur donné

../../_images/Doc9-cust-tools-17.png

Les utilisateurs ou les groupes peuvent bénéficier des autorisations suivantes:

Désactiver: (par défaut) l'élément n'est pas visible en lecture seule:

  • l'élément peut être entré en mode lecture seule à partir de la liste (si l'utilisateur a l'autorisation d'accéder à la liste des ressources, par exemple le menu Mémoire de traduction)

  • l'élément peut être sélectionné par l'utilisateur dans un profil (si l'utilisateur a l'autorisation de créer des profils)

  • l'élément sera inclus dans les résultats de la recherche dans les outils "Traduction de texte" (c'est-à-dire que les éléments du dictionnaire ou de la mémoire de traduction peuvent apparaître dans la zone Recherche de dictionnaire ou dans les résultats de la recherche de mémoire de traduction)

Write’ (et Read): les mêmes droits que ci-dessus, plus

  • l'utilisateur peut entrer et modifier la ressource

Tout (lecture, écriture et suppression): les mêmes droits que ci-dessus, plus

  • l'utilisateur peut également supprimer l'élément et définir ses autorisations pour d'autres utilisateurs

Un mécanisme d'autorisation sera également implémenté sur les profils et les profils actifs dans les versions à venir.

Dictionnaires(s)

Vous pouvez affecter des dictionnaires utilisateur à un profil pour améliorer la qualité de vos traductions. La qualité du logiciel de traduction est directement liée au niveau de "compréhension" atteint par le système. Pour obtenir un bon niveau de "compréhension", le système doit non seulement obtenir une analyse syntaxique correcte du texte, mais aussi une analyse sémantique correcte. En effet, certains mots auront des significations et un comportement syntaxique différents selon le contexte sémantique dans lequel ils sont utilisés. Les entrées du dictionnaire d'utilisateurs remplacent les plus d'un million d'entrées intégrées contenues dans les dictionnaires principaux de SYSTRAN pendant le processus de traduction.

Mise à jour des dictionnaires"

Vous pouvez effectuer les actions suivantes sur les dictionnaires à partir de la liste Dictionnaires:

  • Ajouter → Ajouter des entrées en téléchargeant le fichier ; plus de détails ci-dessous

  • Édition → Ajouter et modifier des entrées ; plus de détails ci-dessous

  • Détails → Modifier les propriétés du dictionnaire (nom, langue source et cible) et ajouter ou modifier des commentaires

  • Télécharger → Télécharger le dictionnaire

Téléchargement d'un dictionnaire\n

Pour télécharger des entrées dans le dictionnaire, sélectionnez un dictionnaire, cliquez sur le bouton Ajouter, puis téléchargez un dictionnaire au format binaire (.dct), Microsoft Excel (.xls) ou texte brut (.txt).

Les dictionnaires créés à l'aide d'une application de feuille de calcul, telle que Microsoft Excel, ou d'un éditeur de texte commun doivent être soigneusement mis en forme avant d'être importés. Vous trouverez ci-dessous une description détaillée du format requis pour l'importation des dictionnaires.

  • Fichiers Microsoft Excel

    Pour importer des dictionnaires créés avec Microsoft Excel, les fichiers doivent se composer d'une feuille de calcul pour une traduction, par exemple de l'anglais vers le français. Comme pour les fichiers texte formatés, les en-têtes de colonnes de fichiers Microsoft Excel pour les colonnes Langues et Informations pour l'UD doivent être entrés en respectant le langage de code ISO 639 à 2 lettres en majuscules.

  • Fichiers texte formatés

    Les fichiers texte formatés à importer dans SYSTRAN Translate incluent l'en-tête du document et le contenu du dictionnaire. L'en-tête du dictionnaire est une séquence de lignes commençant par le caractère "#" et contenant un champ d'en-tête suivi de sa valeur. Le contenu du dictionnaire est une séquence de lignes, chaque ligne représentant une entrée de dictionnaire dont les champs sont séparés par des tabulations. Les types de champ sont définis dans l'en-tête. Il est important que chaque ligne ait le même nombre de champs, même s'ils sont vides.

  • Champs obligatoires et facultatifs pour le téléchargement de fichiers sur SYSTRAN Translate:

En-tête

Description de l'entrée

#DOMAINES COUVERTS=

En-tête facultatif: répertorie tous les domaines configurés dans le dictionnaire
Remarque: non applicable à NMT

#ENCODAGE=

Obligatoire: définit le codage du fichier. L'encodage UTF-8 est recommandé

#DOMAINES DU DICTIONNAIRE GÉNÉRAL=

En-tête facultatif: répertorie les domaines système associés au dictionnaire
Remarque: non applicable à NMT

#RÉSUMÉ=

Obligatoire: nom du fichier UD

#MULTI/TM/NORM/DNT

#<Langues><Colonnes d'information>=

Obligatoire: Ces deux lignes sont la fin de la section d'en-tête.

#MULTI définit que le dictionnaire est un dictionnaire utilisateur

#TM définit que le dictionnaire est une mémoire de traduction

#NORM définit que le dictionnaire est un dictionnaire de normalisation

#DNT est utilisé pour séparer dans un dictionnaire utilisateur les entrées multilingues des entrées DNT

La deuxième ligne décrit la liste des colonnes de la section de contenu. Il s'agit d'une liste de codes séparés par des tabulations, comme décrit dans le tableau suivant

  • Description des différents codes définissant les champs de contenu:

Code

Description

XX

Où XX est un code ISO 639 à 2 lettres en majuscules. Il s'agit d'une langue (voir l'annexe B). Paires de langues et ISO 639
Codes).La langue source est toujours la première colonne, avec les langues cibles comme colonnes suivantes

XX_NO

Pour les dictionnaires de normalisation uniquement. XX correspond au code ISO 639 pour la langue source. Ces colonnes représentent
les colonnes normalisées

UPOS

Partie utilisateur de la parole. PDV accepté: acronyme, adjectif, adverbe, conjonction, nom, préposition, nom propre, règle, verbe (orthographié en minuscules).
Ils correspondent au PDV dans l'interface, à l'exception d'Expression.

MOT_TÊTE_XX

Cette colonne est générée lors d'une exportation. Il contient le mot-clé du champ XX correspondant.
Pendant l'importation, cette colonne est ignorée

PRIORITÉ

Colonne Priorité
Remarque: non applicable à NMT

DOMAINES

Colonne Domaines. Les domaines sont séparés par des virgules
Remarque: non applicable à NMT

FRÉQUENCE

Colonne Fréquence

EXEMPLE

Exemple de colonne

  • Exemple de fichier texte mis en forme:

L'exemple de fichier texte suivant est mis en forme pour être importé en tant que dictionnaire d'utilisateur dans SYSTRAN Translate. Notez que <TAB> indique le caractère de tabulation.

#ENCODING=UTF-8 #AUTHOR=SYSTRAN #EMAIL=smith@systran.fr#COVERED DOMAINS=Ordinateurs/Traitement des données,Perso #GENERAL DICTIONARY DOMAINS=Ordinateurs/Traitement des données #PRIORITY=1 #SUMMARY=Demo Computer #MULTI #EN<TAB>FR<TAB>REMARQUE<TAB>DOMAB>INS<TAB>PRIORITY<TAB>UPOS cycle blanc<TAB>cycle d'écriture<TAB>Remarque<TAB>1<TAB>nom activer l'écriture<TAB>validation<TAB>TAB><TAB>nom #DNT #EN<TAB>NOTE<TAB>DOMAINS Imprimer 2000<TAB>Il s'agit d'un DNT<T TAB>Perso

L'exemple de fichier texte suivant est formaté pour être importé dans SDM en tant que mémoire de traduction.

#AUTHOR=SYSTRAN #EMAIL=smith@systran.fr #ENCODING=UTF-8 #SUMMARY=Demo ##EN<TAB>FR<TAB>DE Mon nom est Smith<TAB>Mon nom est Smith<TAB>Nom de l'intervenant<TAB>Nom de l'intervenant Smith

Pour utiliser un dictionnaire utilisateur avec un profil:

Cliquez sur Profils

Sélectionner les profils

Développer les options de profil

Dans Ressources, sélectionnez le dictionnaire souhaité

Cliquez sur Soumettre

Les entrées des dictionnaires importés peuvent ensuite être modifiées directement sur le serveur en cliquant sur Modifier. Vous trouverez ci-dessous des détails sur l'utilisation de cet outil.

Modification des dictionnaires: table de navigation"

Cliquez sur Modifier pour accéder à l'outil Éditeur de dictionnaires.

../../_images/PRO.Doc9-cust-tools-3.png

Cette commande ouvre une nouvelle page affichant le dictionnaire sous forme de tableau dans lequel les entrées peuvent être affichées, modifiées, ajoutées ou supprimées. Vous pouvez filtrer les entrées de dictionnaire en les triant par ordre alphabétique en fonction des en-têtes de colonne (Source, POS, Cible, Priorité, Commentaires, Confiance). Vous pouvez effectuer un filtrage supplémentaire en tapant un mot clé dans la zone de recherche sous l'en-tête de colonne.

../../_images/PRO.Doc9-cust-tools-4.png

Sur cette page, vous pouvez visualiser les informations suivantes pour chaque entrée de dictionnaire:

  • Source

    Chaque entrée d'un ou plusieurs mots du dictionnaire s'affiche ligne par ligne sous cette colonne. Cliquez sur l'icône Inflections pour récupérer les informations d'influence de l'entrée

  • PDV

    Partie de la parole de la source. Le tableau ci-dessous décrit les différentes parties possibles du discours:

PDV

Description

Exemples

Acronyme

Dans la terminologie SYSTRAN, mot, en majuscules, formé à partir des premières lettres d'autres mots ou de parties d'une série de mots

  • WAC pour corps d’armée de femmes

Adjectif

Mot utilisé pour modifier les noms et les prononciations. Inclut les entrées contenant des séquences multimots qui doivent être conservées ensemble comme un bloc et ne seront pas affectées (codées entre guillemets)

  • très élevé

  • solide rock

  • Basque

Annonce

Mot qui modifie les verbes, les clauses et les adjectifs. Peut être utilisé pour des séquences multimots qui doivent être maintenues ensemble comme un bloc et ne seront pas affectées (codées entre guillemets)

  • étonnamment

  • "du monde entier"

  • "un pâté de maison"

Conjonction

Mots utilisés comme connecteurs. Remarque: Nous vous conseillons vivement de ne pas utiliser ce PDV

  • mais parce que

Expression

Dans la terminologie SYSTRAN, expression de nom composée de plusieurs noms ou de toute combinaison de noms et d'adjectifs, où le mot-clé est un nom. Les phrases complètes ou les phrases contenant des verbes ne sont pas valides

  • noisette

  • Bibliothèque du Congrès

  • jour de lettre rouge

Nom

Mot utilisé pour nommer une personne, un lieu, une chose, une qualité ou une action.Utilisez des minuscules si vous voulez faire correspondre toutes les majuscules et les minuscules et utilisez des guillemets doubles pour empêcher l'infection des mots

  • frais d'admission

  • réduction du temps

  • Radio FM intégrée

  • Porte "bi-joint" EN

  • FR porte "à double bannière"

Préposition

Un mot placé avant un nom ou une expression de nom, indiquant la relation entre ce nom ou cette expression de nom et un verbe, un adjectif ou un autre nom ou expression de nom Remarque: Nous vous conseillons vivement de ne pas utiliser ce PDV

  • de, à, dans

Nom approprié

Un nom appartenant à la classe de mots utilisée pour les personnes, les sociétés, les lieux, etc. L'entrée n'aura pas d'effet. Utilisez la minuscule si vous souhaitez faire correspondre tous les cas (inférieur et supérieur)

  • frais d'admission

  • réduction du temps

  • Radio FM intégrée

Règle

Utilisé dans les dictionnaires de normalisation pour faire correspondre l'entrée et ses formes. Utilisé spécialement pour les noms. Par exemple, pour normaliser les "échanges" et leurs formes infléchies (c'est-à-dire: "Exchange"), utilisez la balise POS "rule"

  • échanger

Inconnu

Balise fournie automatiquement par le moteur de traduction pour les entrées non reconnues qui ne peuvent pas être analysées

Verbe

Mot qui exprime l'existence, l'action ou l'occurrence. Utilisez l'infinitif.

  • pour réciter

  • Cible

    La traduction de l’entrée. Cliquez sur l'icône Inflections pour récupérer les informations d'influence de l'entrée

  • Priorité

    Affectez une priorité à une entrée comprise entre 1 (valeur par défaut, recommandée) et 9 (priorité la plus basse). Cela détermine comment l'entrée sera appliquée par rapport à d'autres dictionnaires, y compris le dictionnaire principal de SYSTRAN. Pour plus d'informations sur les priorités, reportez-vous au tableau ci-dessous:

Priorité

Description

1

Les entrées de priorité 1 ont priorité sur toute autre règle de codage de dictionnaire. Utilisez cette priorité avec précaution, car elle peut dégrader la traduction principale en masquant les termes grammaticaux, les expressions courantes ou les homographes courantes

2

Les entrées de priorité 2 ont priorité sur les expressions plus longues des dictionnaires intégrés SYSTRAN, mais pas sur les termes/règles grammaticaux (ceux qui sont exclus uniquement par la priorité 1)

3

Les entrées de priorité 3 n'ont pas de priorité sur les expressions plus longues ou les règles grammaticales, et les homographes des dictionnaires intégrés SYSTRAN ne sont pas pris en compte. Pour deux entrées avec la priorité 3, c'est l'ordre du dictionnaire qui décide. Notez que les expressions plus longues avec une priorité inférieure (4-7) ont priorité sur une entrée de priorité 3

4 à 6

Les entrées de priorité 4 à 6 n'ont pas de priorité sur les expressions plus longues ou les règles grammaticales et les homographes des dictionnaires intégrés SYSTRAN sont conservés. L'ordre d'utilisation est défini par l'ordre du dictionnaire défini dans les Options de traduction

7

Les entrées de priorité 7 ne doivent être utilisées que si aucune autre entrée ne correspond à d'autres dictionnaires. Cette priorité n'affectera que les mots introuvables

8

Les entrées de priorité 8 ne doivent jamais être prioritaires mais s'afficheront dans d'autres significations

9

Les entrées de priorité 9 ne doivent jamais être utilisées et ne s'affichent pas dans d'autres significations. Utilisez cette priorité pour désactiver une entrée sans la supprimer. Les utilisateurs peuvent également appliquer cette priorité lorsqu'ils utilisent l'opérateur de recherche s'ils ne souhaitent pas qu'un sous-dictionnaire référencé dans l'opérateur corresponde

  • Commentaires

    Ajoutez des commentaires relatifs à l'entrée (par exemple: date d'ajout, auteur de l'entrée ajoutée, etc.)

  • Confiance

    Indique la qualité de codage de l'entrée, c'est-à-dire le degré de correspondance entre la traduction et la source. Cette mesure est le résultat d'une comparaison avec la base de données de ressources linguistiques SYSTRAN. Plus la barre est longue, plus la confiance est forte

  • Supprimer

    Supprimer la ligne contenant l'entrée

Modification des dictionnaires: Modification de la zone de texte

Sous le tableau de navigation se trouve une autre table (Edition & Journal) où les entrées existantes peuvent être modifiées et les nouvelles entrées ajoutées au dictionnaire.

../../_images/Doc9-cust-tools-5.png

Pour modifier une entrée existante, cliquez sur sa ligne dans le tableau Éditeur de dictionnaires pour la mettre en surbrillance. Elle s'affiche dans les champs en bas de la page. Si aucune entrée n'est mise en surbrillance, ces champs sont vides et une nouvelle entrée peut être ajoutée en remplissant les champs suivants:

  1. Source

  2. PDV

  3. Cible

  4. Priorité

  5. Commentaires

  6. Cliquez sur Ajouter (ou sur Modifier en cas de modification d'une entrée existante)

  7. Lorsqu'une entrée est ajoutée avec succès, son statut s'affiche comme Codage réussi. Si ce n'est pas le cas, contactez votre administrateur. Lors de l'ajout d'une nouvelle entrée, sa confiance est également calculée et affichée

Lorsque vous déterminez le PDV, utilisez le lemma de l’entrée, sauf s’il s’agit d’une expression ou d’une règle. Par défaut, l'affectation d'un PDV est effectuée automatiquement. Si l'entrée est un nom correct qui ne doit pas être traduit, cochez la case Ne pas traduire. Placez le pointeur de la souris sur l'icône d'informations située dans la partie inférieure droite de la page pour savoir comment utiliser les raccourcis clavier.

Téléchargement de dictionnaires

  1. Cliquez sur Télécharger

  2. Renommez le fichier téléchargé avec l'extension ‘.txt’ pour l'ouvrir

Codage du dictionnaire (Dictionary coding)

Caractères spéciaux

  • le n° de hachage ne peut pas être utilisé

  • certains caractères doivent être protégés:

    • les guillemets "et les parenthèses () doivent être précédés d'une barre oblique inverse \afin qu'ils soient considérés comme faisant partie de l'entrée, et non pas de la syntaxe de codage ; ils s'affichent dans l'entrée codée (sans barre oblique inverse)

    • barre oblique inverse \doit être entré comme \\\\; il s'affiche sous la forme \\dans l'entrée codée

  • notez que la plupart des tirets (tiret demi-cadratin-cadratin) etc.) sera normalisé en trait d’union moins - dans l’entrée de traduction (si le dictionnaire contient un tiret demi-cadratin, il ne correspondra pas à l’entrée normalisée)

  • la plupart des guillemets seront normalisés en guillemets droits dans l'entrée de traduction et les guillemets droits pourront être normalisés en d'autres guillemets (paramètres régionaux) dans la sortie

Indices de codage

  • les guillemets "peuvent être utilisés pour figer (une partie) l’entrée afin qu’elle ne s’influe pas; les guillemets ne s’affichent pas dans l’entrée codée

  • des indices de codage entre parenthèses pour le nombre (sg, pl), le sexe (m,f,neuter) et d'autres informations morpho-syntaxiques peuvent être utilisés pour certaines langues

Mémoires de traduction"

Les mémoires de traduction (TM) sont utiles pour établir la cohérence de la traduction dans un ensemble de fichiers documentés. Les mémoires de traduction sont des ensembles de paires de phrases, chacune comprenant une phrase source et sa traduction, stockées dans une base de données bilingue ou multilingue. L'utilisation d'une mémoire de traduction permet de récupérer des mots ou des expressions à partir de textes déjà traduits au cours du processus de traduction. Contrairement aux entrées du dictionnaire utilisateur, qui restent sensibles à l'analyse linguistique, les traductions de phrases qui existent dans les mémoires de traduction sont statiques. Lors de la traduction d'un document avec un profil contenant des mémoires de traduction, les phrases présentes dans la mémoire (correspondances exactes) remplacent la traduction automatique. Au lieu de retraduire cette phrase, SYSTRAN place simplement la phrase cible déjà traduite en corrélation dans le document.

Lors de la traduction avec une mémoire de traduction, un segment du texte source qui correspond exactement à un segment de la base de données de mémoire de traduction est une correspondance exacte avec un score de 1,0 (100 %) et un segment qui correspond partiellement est une correspondance partielle avec une valeur inférieure à 1 (<100 %). Le score compare l'entrée avec la correspondance de la mémoire de traduction et calcule les similitudes entre les deux. Plus le score est élevé, plus le match est proche. La base de données renvoie toutes les correspondances supérieures au seuil de correspondance approximative configuré par l'administrateur (70 % par défaut). Ces correspondances s'afficheront sous la forme Fuzzy Match Alternatives dans l'outil de traduction de texte et dans l'éditeur de traduction lors de la révision d'une traduction de fichier.

Dans la zone Traduction de texte, la correspondance floue sera mise en surbrillance en vert et le score affiché.

../../_images/Doc9-cust-tools-35.png

En outre, les mémoires de traduction peuvent être utilisées comme corpus de test, de réglage ou de formation dans vos projets de formation à la traduction.

Création de la mémoire de traduction (Translation Memory)

Créer des mémoires de traduction

Demandez à votre représentant SYSTRAN de créer une mémoire de traduction

Téléchargement d'une mémoire de traduction

Les fichiers TMX (Translation Memory eXchange) sont une spécification XML. SYSTRAN Translate PRO prend en charge les versions TMX comprises entre 1.2 et 1.4. Pour plus d’informations, consultez la page TMX de l’Association des normes industrielles de localisation.

Pour télécharger une mémoire de traduction, cliquez sur Ressources, puis sur Mémoire de traduction, sélectionnez la mémoire de traduction souhaitée et cliquez sur Modifier. Cliquez sur "Ajouter" Une boîte de dialogue s'affiche:

../../_images/Doc9-cust-tools-6.png
1. Cliquez sur Ajouter des fichiers et parcourez vos dossiers pour ouvrir votre mémoire de traduction, qui apparaîtra ensuite ci-dessous. Téléchargez un fichier .tmx ou un bitext (extension .txt) 2. Cliquez sur Charger et fermer pour télécharger les entrées et revenir à la page de gestion de la mémoire de traduction

Une fois téléchargé, les entrées de la mémoire de traduction apparaissent sur la page Mémoire de traduction.

Pour utiliser une mémoire de traduction avec un profil:

  1. Cliquez sur Profils

  2. Sélectionner les profils

  3. Développer les options de profil

  4. Dans Ressources, sélectionnez la mémoire de traduction souhaitée

  5. Cliquez sur Soumettre

Éditeur de mémoires de traduction"

  1. Accéder à Ressources > Mémoires de traduction

  2. Cliquez sur Modifier

    ../../_images/PRO.Doc9-cust-tools-24.png
  3. L'éditeur de mémoire de traduction s'ouvre

    ../../_images/PRO.Doc9-cust-tools-25.png

Modifier une phrase

  1. Sélectionner l'entrée

  1. Mettre à jour les champs requis (source et/ou cible)

  2. Cliquez sur le bouton "Edit" (Modifier) ou appuyez sur la touche Entrée du clavier.

../../_images/Doc9-cust-tools-27.png

Ajouter un nouveau segment dans la mémoire de traduction

Vous pouvez ajouter directement une entrée via les champs source et cible:

../../_images/Doc9-cust-tools-28.png
1. Entrez les segments source et cible 2. cliquez sur le bouton Ajouter.
../../_images/Doc99-cust-tools-28.png

Rechercher une phrase

Pour rechercher des phrases spécifiques, entrez le mot ou la phrase que vous recherchez dans le champ Segment source ou cible:

../../_images/Doc9-cust-tools-32.png

Supprimer un segment

  1. Sélectionner un segment

  2. Cliquez sur Supprimer

  3. Cliquez sur Soumettre pour confirmer la suppression

../../_images/Doc9-cust-tools-31.png