Profils de

Remarque

Cette page a été traduite par une traduction automatique.

Vous pouvez regrouper un ensemble d'options de traduction en un seul profil, ce qui vous permet de générer des traductions personnalisées et éventuellement des formations. Les options de traduction sont classées en quatre groupes principaux:

  • de ressources

  • Options de filtre

  • Options linguistiques

  • Autres options

Pour utiliser cet outil, vous pouvez d'abord ajouter, importer ou télécharger un certain nombre de ressources dans SYSTRAN Translate. Ensuite, un profil peut être créé et personnalisé en lui attribuant les ressources détaillées ci-dessus et les options de traduction détaillées ci-dessous.

Pour accéder à la page Profils, cliquez sur Profils dans la barre de menus de gauche:

../../_images/PRO.Profilespages.png

Créer un profil.

Dans SYSTRAN Translate PRO, un profil peut être créé en quelques clics seulement:

  • Choisir une paire de langues

    ../../_images/Chooselanguagepair.png
  • Ajoutez un nom et, si vous le souhaitez, vous pouvez personnaliser votre profil avec des options

    ../../_images/Createaprofile.png
  • Choisissez les autorisations (par défaut, seul l'utilisateur qui a créé le profil aura des droits sur celui-ci. Si l'utilisateur souhaite partager son profil au sein de son groupe, il devra ajouter le groupe auquel il appartient):

    ../../_images/PRO.Managerpermissions.png

Remarque

Lors de la création d'un profil:

  • les sélecteurs par défaut de la ressource de traduction seront appliqués si aucune option n'est définie

  • si certaines options sont définies, le sélecteur "Propriétaire" devient "Auto"

  • si un profil est créé sans aucune option et qu'un utilisateur décide d'ajouter des options par la suite, le sélecteur "Propriétaire" devient "Auto"

Important:

Les utilisateurs peuvent désactiver/activer leurs profils privés sans affecter les instances de la ressource de traduction associée.

  • Les profils activés s'affichent dans la liste des sélecteurs de langue

  • Les profils désactivés ne s'affichent pas dans la liste des sélecteurs de langue

Modifier un profil.

Les utilisateurs peuvent mettre à jour directement les options linguistiques via la liste des profils:

../../_images/Editaprofileses9.png

Cliquez sur "Envoyer" pour mettre à jour et déployer les nouvelles options.

Pour plus d'informations sur ces options de traduction, reportez-vous à la section suivante (voir ici).

Sélection de profil (Profile Selection)

  • Le propriétaire et la taille sont fournis par le système et ne peuvent pas être modifiés.

  • Le type de technologie fait référence à la ressource de traduction (basée sur une règle, statistique ou hybride) et la technologie fait référence à l'endroit où la ressource de traduction a été développée.

  • Le domaine peut être modifié et la valeur choisie apparaîtra aux utilisateurs accédant au profil via les outils de traduction.

../../_images/Options_configuration.png

Pour plus d'informations sur les sélecteurs, consultez Sélecteurs pour les outils de traduction.

Options de traduction"

Les options de traduction peuvent être définies lors de la création d'un profil.

Les options de traduction des profils existants peuvent être modifiées directement via la liste des profils. Les différents paramètres Options de traduction sont organisés en quatre groupes de base: Ressources, Options de filtre, Options linguistiques, Options de cache et autres options.

  1. Cliquez sur la flèche en regard du nom du profil pour accéder à ces options

  2. Développer le menu de toutes les options disponibles pour le modifier

Avertissement

  • Certaines options sont spécifiques à la langue et ne seront accessibles que si votre version contient ces langues

  • Certaines options sont disponibles en fonction du moteur de ressources de traduction utilisé

Pour plus d'informations, reportez-vous aux descriptions ci-dessous de chacune de ces options:

Ressources"

Les utilisateurs de SYSTRAN Translate PRO peuvent appliquer les ressources SYSTRAN disponibles et les ressources utilisateur dans leur travail de traduction, y compris les dictionnaires et les fichiers de mémoires de traduction.

Dictionnaires

  • Les utilisateurs peuvent contrôler la façon dont SYSTRAN Translate PRO utilise les domaines et les dictionnaires disponibles

  • Sélectionnez les dictionnaires que vous souhaitez utiliser parmi ceux répertoriés

  • Vous pouvez ajouter vos propres dictionnaires en cliquant sur Dictionnaires** dans le menu Ressources.

  • Vous pouvez également sélectionner l'un des dictionnaires de domaine SYSTRAN disponibles, y compris le dictionnaire principal de SYSTRAN

  • L'ordre des dictionnaires correspond à la priorité de sorte que les dictionnaires qui apparaissent en premier reçoivent une priorité plus élevée. Vous pouvez modifier l'ordre des dictionnaires en faisant glisser les dictionnaires sélectionnés vers la priorité souhaitée. Par exemple, dans la capture d'écran ci-jointe, le dictionnaire "ud enfr" a la priorité sur "SYSTRAN Main dictionary", ce qui signifie que si "ud enfr" contient aaa->bb et que "SYSTRAN Main dictionary" contient aaa->ccc, aaa sera traduit par bb

../../_images/Doc9-cust-tools-33.png

Mémoire de traduction

  • Appliquer les mémoires de traduction de votre page mémoires de traduction accessible sous le menu Ressources

  • L'ordre de la mémoire de traduction correspond à la priorité afin que les mémoires de traduction apparaissant en premier soient prioritaires. Vous pouvez modifier l'ordre de la mémoire de traduction en faisant glisser les dictionnaires sélectionnés vers la priorité souhaitée

Options de filtre`

Mise en forme

Paramètres

Options

Conserver la mise en forme du texte

Déterminez si les caractères de mise en forme sont conservés pendant la traduction.
Les paramètres incluent Aucun, Conserver les espaces et Segmenter les espaces. La valeur par défaut est Aucun.

Définition de l'alimentation de ligne

Déterminer si un saut de ligne signifie un saut de phrase

  • "Enveloppé" permet de traiter les lignes consécutives comme une seule phrase.

  • "Non renvoyé à la ligne" traite chaque ligne du texte source comme une phrase. Ce paramètre est utile pour les fichiers texte.

  • La détection automatique utilise la longueur moyenne des phrases comme facteur déterminant pour l'ajout de sauts de ligne. Il s'agit de la valeur par défaut.

Liste de caractères de segmentation

Déterminez la liste des caractères de segmentation pour la segmentation de la phrase. Plusieurs caractères sont répertoriés par défaut.

Nom du fichier de feuille de style

Nom attribué à la feuille de style précédemment chargée via le menu Gestion des ressources

Ne pas traduire les options

Paramètres

Options

Détection de phrases étrangères par balisage de langue Office

Marquer comme DNT (Ne pas traduire) les phrases étrangères basées sur le balisage Microsoft Office.

Détection de phrases étrangères basée sur le nombre de signaux lumineux

Marquer comme des phrases étrangères DNT basées sur le nombre de mots non trouvés (Word introuvable).

Ne pas traduire la liste des polices

Définissez les polices Windows spéciales à marquer comme DNT.
Les polices DNT par défaut sont Symbol, Wingdings et Webdings. Pour ignorer les autres polices, entrez les noms de police,
séparés par des virgules, dans la zone de texte.

Liste de styles Ne pas traduire

Définissez des styles Microsoft Office spéciaux à marquer comme DNT. La valeur par défaut est none.

Ne pas traduire les mots en majuscules

Déterminez si les mots en majuscules sont automatiquement marqués comme DNT.

Remarque

Les options de filtre ne peuvent pas être modifiées dans les profils créés à partir d'un modèle de traduction.

Options linguistiques (Linguistic Options)

Les paramètres linguistiques permettent aux utilisateurs de contrôler la manière dont SYSTRAN Translate traite les caractéristiques spécifiques de la langue source pendant la traduction.

Développez les menus ci-dessous pour déterminer le traitement de plusieurs options linguistiques:

Analyse source

Paramètres

Options

Correspondance de la mémoire de traduction

Effectuez la correspondance de la mémoire de traduction avec/sans ponctuation, respect de la casse, etc. Les options sont Normal, Strict,
ou flexible. L'option "TM Match Threshold" (Seuil de correspondance des mémoires de traduction) est disponible en réglant la correspondance de mémoire de traduction du profil sur "flexible".

Seuil de correspondance TM

Option disponible lorsque la correspondance de la mémoire de traduction est définie sur flexible. La valeur doit être comprise entre [0, 100]. Lors de l'utilisation
Traduction de texte, la base de données renvoie toutes les correspondances supérieures au seuil de correspondance floue configuré. Dans la zone de traduction, la boîte de dialogue
la correspondance floue sera mise en surbrillance en vert et le score sera affiché.

Attention: Les correspondances approximatives ne sont pas des traductions exactes et la signification peut être légèrement différente du segment source.

Vérification orthographique source

Vérifier l'orthographe et corriger les erreurs avant le début de la traduction

Détection d'acronyme

Reconnaître les acronymes et les conserver.

Reconnaissance d'entité globale

Reconnaissance d'entité globale des noms appropriés avant la traduction.

Activer la détection de domaine

Détecter le domaine de texte avant la traduction.

Règles d'entité

Mécanisme permettant de prétraiter le texte avant la traduction dans le but d'effectuer les opérations suivantes:

  • Reconnaissance d'entité nommée (par exemple, reconnaître les noms de personne comme entités uniques à envoyer à la traduction ou reconnaître les formules chimiques)

  • Protection des séquences (par exemple, ne pas traduire les séquences entre guillemets)

  • Normalisation du texte (par exemple, normalisation de "w/xxxx par avec xxxx" ou normalisation de toutes les occurrences de "e" en "é")

L'option "Reconnaissance d'entité globale" doit être sélectionnée pour activer les "Règles d'entité"

Localisation du pays

  • Pour les utilisateurs anglais de SYSTRAN Translate, utilisez le menu déroulant pour déterminer l'anglais régional à appliquer:

    • Anglais américain (par défaut)

    • Anglais britannique

    Avertissement

    Nécessite la paire de langues correspondante

Rendu

Cochez les cases pour déterminer les options de rendu suivantes:

Paramètres

Options

Localiser la ponctuation

Générer une ponctuation localisée (virgules inversées, etc.).

Convertir les dates du calendrier islamique

Détermine si les dates du calendrier islamique sont converties en dates grégoriennes. Par exemple: 05/20/1425 -> 07/08/2005

Translittération Word introuvable

Activer la translittération cible pour les NFW. La translittération rend ces termes dans l'alphabet de la langue cible.

Impératif

Sélectionnez un mode impératif qui convient au style du texte. Les options impératives dépendent de la langue cible.

Paramètres

Options

Choix impératif: Français / Allemand / Italien / Espagnol / Portugais

Sélectionnez le mode impératif ou infini. La valeur par défaut est Infinitif

Choix impératif: Chinois/Japonais/Coréen

Sélectionnez le mode poli ou informel. La valeur par défaut est Informel.

Remarque

Cette option est uniquement accessible pour les langues mentionnées ci-dessus.

Pronononouns

Cette option est uniquement accessible pour les langues pro-drop comme l'espagnol, dans lesquelles les prononciations sont souvent omises.

Paramètres

Options

1ère personne - Sexe singulier

Définissez le sexe du pronom singulier 1ère personne. La valeur par défaut est Masculine.

Sexe pluriel de la première personne

Définissez le sexe du pronom pluriel de la 1ère personne. La valeur par défaut est Masculine.

Sexe de la deuxième personne

Définir le sexe du pronom de la 2e personne. La valeur par défaut est Masculine.

Utiliser le singulier ou le pluriel pour la 2e personne

La valeur par défaut est Singular.

2e personne polie/informelle

Déterminez si l'utilisation du sexe de la seconde personne est polie ou informelle. La valeur par défaut est Polite.

Paramètres de style

Paramètres

Options

Séparer la traduction de la phrase entre guillemets

Traduire séparément le texte entre guillemets.

Type de document

Appliquer des règles de traduction spécifiques au type de document. Exemples: Abstract,
Liste, Journalisme, User|Guide, et Correspondance.