Resources Management

A variety of linguistic resources can be managed in SYSTRAN Translate via the Resources menu.


This allows users to implement powerful linguistic resources that are tailored to their translation needs. Users can add Translation Memories and additional dictionaries such as Domain Dictionaries to a Profile in order to improve translations.

Once resources are completed, they can be added to a profile via the Profiles page.


  • UD and TM cannot be used with pivot profiles.


It is possible to share with given users, or with groups the following elements:

  • User Dictionaries

  • Translation Memories

For each item, click on the button ‘User Permission’ or ‘Group Permission’ to open the permission assignment pop up:


Once you’ve opened the permission pop up, you can assign permissions at the user/group level by selecting the user or group name. Then:

  1. Select the appropriate permission in the toolbar or drop-down menu associated to the user/group (see below for more details)

  2. Click on ‘Save’ for the given user


Users or groups can be given the following permissions:

Disable: (by default) the item is not visible Read Only:

  • the item can be entered in a read only mode from the list (if the user has the permission to access the Resource List, e.g. the Translation Memory menu)

  • the item can be selected by the user in a profile (if the user has the permission to create profiles)

  • the item will be included in the Lookup results in the ‘Text Translation’ tools (i.e. elements from the Dictionary or from the Translation memory can appear in the Dictionary Lookup box or in the Translation memory lookup results)

Write’ (and Read): same rights as above, plus

  • the user can enter and modify the resource

All (Read, Write and Delete): same rights as above, plus

  • the user can also delete the item, and set the item’s permissions for other users

A permission mechanism will also be implemented on Profiles and active profiles in the upcoming versions.


User Dictionaries can be assigned to a Profile to improve the quality of your translations. The quality of translation software is directly tied to the level of “understanding” achieved by the system. In order to gain a good level of “understanding,” the system must obtain not only a correct syntactic analysis of the text, but also a correct semantic analysis. This is because some words will have different meanings and syntactic behavior depending on the semantic context in which they are used. User Dictionary entries override the over one million built-in entries contained in SYSTRAN’s main dictionaries during the translation process.

Updating Dictionaries

You can take the following actions on dictionaries from the Dictionaries list:

  • Append → Add entries by uploading file; more details below

  • Edit → Add and edit entries; more details below

  • Details → Modify the dictionary’s properties (name, source and target language) and add or edit comments

  • Download → Download the dictionary

Uploading a Dictionary

To upload entries into the dictionary, select a dictionary, click on the ‘Append’ button then upload a dictionary following the binary format (.dct), Microsoft Excel (.xls) or plain text (.txt).


We recommend to upload UD that does not exceed 200000 segments.

Dictionaries created with a spreadsheet application, such as Microsoft Excel, or a common text editor must be carefully formatted before they can be imported. Below is a detailed description of the format required for dictionaries to be imported.

  • Microsoft Excel Files

    To import dictionaries created with Microsoft Excel, the files must consist of one worksheet for one translation, for example english to french. As with formatted text files, the Microsoft Excel file column headings for the Languages and information columns for the UD must be entered with respecting the 2-letter ISO 639 code language in uppercase.

  • Formatted Text Files

    Formatted text files for import onto SYSTRAN Translate include the document header and the dictionary content. The dictionary’s header is a sequence of lines starting with the “#” character and containing a header field followed by its value. The dictionary’s content is a sequence of lines, with each line representing a dictionary entry whose fields are separated by tab characters. The field types are defined in the header. It is important that each line have the same number of fields, even if they are empty.

  • Required and Optional Fields for uploading Files onto SYSTRAN Translate:


Description of Input


Optional header: lists all domains configured in the dictionary
Note: not applicable to NMT


Required: defines the encoding of the file. UTF-8 encoding is recommended


Optional header: lists the system domains associated with the dictionary
Note: not applicable to NMT


Required: the name of the UD file


#<Languages><Informational columns>=

Required: These two lines are the end of the header section.

#MULTI defines that the dictionary is a User Dictionary

#TM defines that the dictionary is a Translation Memory

#NORM defines that the dictionary is a Normalization Dictionary

#DNT is used to separate in a User Dictionary, multilingual entries from DNT entries

The second line describes the list of columns in the content section. It is a list of codes separated by tab characters as described in the following table

  • Description of the different codes defining the content fields:




Where XX is a 2-letter ISO 639 code in uppercase. This represents a language (Refer to Appendix B. Language Pairs and ISO 639
Codes).The source language is always the first column,with target languages as the following columns


For Normalization Dictionaries only. XX corresponds to the ISO 639 code for the source language. These columns represent
the Normalized columns


User Part of Speech. Accepted POS: acronym, adjective, adverb, conjunction, noun, preposition, proper noun, rule, verb (spelled in lowercase).
They correspond to the POS in the interface, except for Expression.


This column is generated when doing an export. It contains the headword of the corresponding XX field.
During import, this column is ignored


Priority column
Note: not applicable to NMT


Domains column. Domains are comma separated
Note: not applicable to NMT


Frequency column


Example column

  • Sample Formatted Text File:

The following sample text file is formatted for importing as a User Dictionary onto SYSTRAN Translate. Note that <TAB> indicates the tab character.

#EMAIL=[email protected]
#COVERED DOMAINS=Computers/Data Processing,Perso
#SUMMARY=Demo Computer
white cycle<TAB>cycle d'écriture<TAB>Note<TAB>1<TAB>noun
write enable<TAB>validation écriture<TAB><TAB><TAB>noun
Print 2000<TAB>It is a DNT<TAB>Perso

The following sample text file is formatted for importing into SDM as a Translation Memory.

#EMAIL=[email protected]
My name is Smith<TAB>Mon nom est Smith<TAB>Mein Name ist Smith

To use a User Dictionary with a Profile:

Click on Profiles

Select the profiles

Expand the profiles options

In Resources, select the Dictionary wanted

Click Submit

Entries of imported dictionaries can then be modified directly on the server by clicking Edit. Details on how to use this tool are below.

Editing Dictionaries: navigation table

Click Edit to access the Dictionary Editor tool.


This opens a new page displaying the dictionary in table format in which entries can be viewed, modified, added or removed. You can filter dictionary entries by sorting them alphabetically based on column headings (Source, POS, Target, Priority, Comments, Confidence). Additional filtering can be done by typing a keyword into the search box below the column header.


On this page you can view the following information for each dictionary entry:

  • Source

    Each single or multi-word entry of the dictionary is displayed row by row under this column. Click on the Inflections icon to retrieve the entry’s inflectional information

  • POS

    The source entry’s part of speech. The table below describes the possible parts of speech:





In SYSTRAN terminology, a word, all uppercase, formed from the initial letters of other words or parts of a series of words

  • WAC for Women’s Army Corps


A word used to modify nouns and pronouns. Includes entries containing multi-word sequences that should be kept together as a block and won’t be inflected (coded in double quotes)

  • high-grossing

  • rock solid

  • Basque


A word that modifies verbs, clauses, adjectives. Can be used for multi-word sequences that should be kept together as a block and won’t be inflected (coded in double quotes)

  • astonishingly

  • “from around the world”

  • “a block away”


Words used as connectors. Note: We strongly advise against using this POS

  • but, because


In SYSTRAN terminology, a noun phrase consisting of more than one noun or any combination of nouns and adjectives, where the headword is a noun. Complete sentences or phrases containing verbs are not valid

  • lug nut

  • Library of Congress

  • red letter day


A word that is used to name a person, place, thing, quality, or action.Use lowercase if you want to match all cases (lower and upper) and use double quotation marks to protect word(s) from being inflected

  • admission fee

  • time-waster

  • “built-in FM” radio

  • EN “bi-parting” door

  • FR porte “à double battants”


A word placed before a noun or noun phrase, indicating the relation of that noun or noun phrase to a verb, an adjective, or another noun or noun phrase Note: We strongly advise against using this POS

  • from, at, in

Proper Noun

A noun belonging to the class of words used for people, companies,locations , etc. Entry will not inflect. Use lowercase if you want to match all cases (lower and upper)

  • admission fee

  • time-waster

  • “built-in FM” radio


Used in Normalization Dictionaries to match the entry and its inflected forms. Used especially for nouns. For example, to normalize ‘excahnge’ and its inflected forms (ie: ‘excahnges’), use the POS tag ‘rule’

  • exchange


Tag automatically given by the Translation engine for unrecognized entries that cannot be analyzed


A word that expresses existence, action, or occurrence. Use infinitive.

  • to recite

  • Target

    The entry’s translation. Click on the Inflections icon to retrieve the entry’s inflectional information

  • Priority

    Assign a priority to an entry ranging from 1 (default, recommended) to 9 (lowest priority). This determines how the entry will be applied in relation to other dictionaries, including SYSTRAN’s main dictionary. For more information on priorities, refer to the table below:




Priority 1 entries have precedence over any other dictionary coding rule. Use this priority carefully, since it can degrade the main translation by hiding grammatical terms, common expressions, or common homographs


Priority 2 entries have precedence over longer expressions from the SYSTRAN built-in dictionaries, but not over grammatical terms/rules (the ones only ruled out by priority 1)


Priority 3 entries have no precedence over longer expressions or grammatical rules, and homographs from the SYSTRAN built-in dictionaries are not considered. For two entries with priority 3, the dictionary order decides. Note that longer expressions with a lower priority (4-7) have precedence over a priority 3 entry

4 - 6

Priority entries 4 - 6 have no precedence over longer expressions or grammatical rules and homographs from the SYSTRAN built-in dictionaries are preserved. The order of use is defined by the dictionary order set in the Translation Options


Priority 7 entries should be used only if there are no other entries matching from other dictionaries. This priority will only impact Not Found Words


Priority 8 entries should never be given precedence but will display in alternative meanings


Priority 9 entries should never be used and will not display in alternative meanings. Use this priority to disable an entry without removing it. Users can also apply this priority when using the Find lookup operator if they do not want a sub-dictionary referenced in the operator to match

  • Comments

    Add comments pertaining to the entry (for example: date added, author of added entry, etc.)

  • Confidence

    Indicates the coding quality of the entry, which is to say how closely the translation corresponds to the source. This measurement is the result of a comparison against the SYSTRAN Linguistic Resource database. The fuller the bar, the stronger the confidence

  • Delete

    Delete the line containing the entry

Editing Dictionaries: Editing zone

Below the navigation table is another table (Edition & Log) where existing entries can be modified and new entries appended to the dictionary.


To modify an existing entry, click on the entry’s row in the Dictionary Editor table to highlight it. It will appear in the fields at the bottom of the page. If no entry is highlighted, these fields will be blank and a new entry can be added by filling in the:

  1. Source

  2. POS

  3. Target

  4. Priority


  6. Click Add (or Edit in the case of the modification of an existing entry)

  7. When an entry is successfully added, its status will be displayed as Coding successful. If this is not the case, contact your Administrator. When adding a new entry, its confidence will also be calculated and displayed

When determining the POS, use the entry’s lemma unless it concerns an expression or rule. By default, assigning a POS is done automatically. If the entry is a proper noun that should not be translated, tick the Do not Translate box. Hover over the information icon on the lower right-hand side of the page to learn how to use keyboard shortcuts.

Downloading Dictionaries

  1. Click Download

  2. Rename the downloaded file with the extension ‘.txt’ to open the file

Dictionary coding

Special characters

  • hash # can’t be used

  • some characters need to be need to be protected:

    • quotes " and parentheses () should be preceded by a backslash \ so that they will be considered as part of the entry, not part of the coding syntax; they will show in the coded entry (without the backslash)

    • backslash \ needs to be entered as \\\\; it will show as \\ in the coded entry

  • note that most dashes (en dash , em dash etc.) will be normalized to hyphen-minus - in the translation input (so if the dictionary entry contains an en dash it won’t match the normalized input)

  • most quotes will be normalized to straight quotes in the translation input, and straight quotes might be normalized to other (locale) quotes in the output

Coding clues

  • quotes " can be used to freeze (part of) the entry so that it won’t inflect; the quotes won’t show in the coded entry

  • coding clues in parentheses for number (sg, pl), gender (m,f,neuter) and other morpho-syntactic information can be used for certain languages


Normalization Dictionaries (NDs) provide a way to regulate text both before and after translation, serving as a means for standardizing terminology and expanding abbreviations and acronyms. NDs can also be used to standardize spellings and to establish common terminology (e.g., instances in which two or more words are used for the same concept).

You can add your Normalization Dictionaries (either for the source language or for the target language) to a profile. In case a Normalization dictionary is indicated for the Source Language, then it will process the source input text before translation. If the Normalization dictionary is for the target language, then it will process the translated text.

To create a new Normalization dictionary, in Resources, click Normalizations then Create to open a dialog box:


  1. Choose a name for your normalization dictionary and select the language

  2. Click Submit to create the Normalization Dictionary

The same guidelines apply to upload, download and edit a Normalization Dictionary as for a User Dictionary. See the above section on Dictionaries.

When importing a new Normalization dictionary, be sure that the header is the correct format. The following sample text file is formatted for importing a Normalization Dictionary to SYSTRAN Translate. Note that <TAB> indicates the tab character.

#EMAIL=[email protected]
youre <TAB> you are <TAB> sequence
4ever <TAB> forever <TAB> sequence

Once you’ve created or imported a Normalization dictionary, you can associate it to a profile.


Translation Memories

Translation Memories (TMs) are useful for establishing translation consistency across an array of documented files. TMs are collections of sentence pairs, each of which include a source sentence and its translation, stored in a bilingual or multilingual database. Using a Translation Memory enables words or expressions to be retrieved from previously translated texts during the translation process. Unlike User Dictionary entries - which remain susceptible to linguistic analysis - the sentence translations that exist in TMs are static. When translating a document with a Profile containing TMs, sentences that are present in the memory (exact matches) will override the machine translation. Rather than retranslating that sentence, SYSTRAN simply places the correlating already-translated target sentence into the document.

When translating with a translation memory, a segment in the source text that corresponds exactly to a segment in the translation memory database is an exact match with a score of 1.0 (100%) and a segment that corresponds partially is a fuzzy match with a value lower than 1 (<100%). The score compares the input with the translation memory match and calculates the similarities between the two. The higher the score, the closer the match. The database will return any matches higher than the fuzzy match threshold as configured by the administrator (70% by default). These matches will be shown as Fuzzy Match Alternatives in the Text Translation tool and in the Translation Editor when reviewing a file translation.

In the Text Translation box, the fuzzy match will be highlighted in green and the score displayed.


Additionally, Translation Memories may be used as the testing, tuning or training corpus in your translation training projects.

Translation Memory creation

Create Translation Memories

To create a Translation memory, click on the create button, then you will have to file the TM filename, a source language and a targuet language.


Uploading a Translation Memory

Translation Memory eXchange (TMX) files are a specification of XML. SYSTRAN Translate supports TMX versions between 1.2 and 1.4. For more information, see Localization Industry Standards Association’s TMX page.

To upload a Translation Memory, click Resources then Translation Memory, then select the Translation Memory wanted and click ‘Edit’. Click on “Append” A dialog box will appear:

1. Click Add files and navigate through your folders to open your Translation Memory, which will then appear below. Upload a .tmx file or bitext (.txt extension) 2. Click Upload & Close to upload the entries and return to the Translation Memory management page

Once uploaded, the entries of the Translation memory will appear on the Translation Memory page.


We recommend to upload TM that does not exceed 200000 segments.

To use a Translation Memory with a Profile:

  1. Click on Profiles

  2. Select the profiles

  3. Expand the profiles options

  4. In Resources, select the Translation Memory wanted

  5. Click Submit

Translation Memories Editor

  1. Go to Resources > Translation Memories

  2. Click Edit

  3. The Translation Memory Editor will open


Edit a sentence

  1. Select the entry

  1. Update the required fields (source and/or target)

  2. Click on the button “Edit” or press the Enter key on the keyboard


Add a new segment in the Translation Memory

You can directly add an entry via the source and target fields:

1. Enter the source and target segments 2. click on the button “Add”

Search a sentence

To search for specific sentences, enter the word or sentence you are looking for in the Source or Target segment field:


Delete a segment

  1. Select a segment

  2. Click Delete

  3. Click Submit to confirm the deletion